0+

Номер открывается романом мексиканца Хорхе Ибаргуэнгойтиа (1928–1983) «Два преступления» в переводе с испанского Ольги Кулагиной. Увлекательный детективный роман, приправленный довольно язвительным юмором.

 

В поэтическом разделе – «Стихи разных лет» норвежца Тура Ульвена (1953–1995) в переводе и со вступлением Нины Ставрогиной, в котором об этой лирике говорится: «Ее внутренний нерв, ее скрытая мощь определяются не личным опытом в исповедальном, биографическом смысле, а напряжением между извечным человеческим поиском смысла и бескомпромиссным признанием бессмысленности мира, где “каждый день – катастрофа”».

 

Раз уж никак

не обоийтись без

жизни, то

пусть будет

 

зеленью, слизью

на черноте

камня после отлива

 

под светом

мертвых звезд,

 

ничьим сознаньем не

запечатленных

 

Далее – «Дебюты наших жизней», пьеса лауреата Нобелевской премии по литературе (2014) французского писателя и сценариста Патрика Модиано (р. 1945). Перевод Тимофея Петухова. Действие пьесы происходит главным образом в гримерной в то время, как на сцене репетируют «Чайку» Чехова. И под чеховские диалоги герои Модиано грезят наяву и поочередно впадают в беспамятство.

 

Рассказ нидерландского писателя Маартена Бисхёйвела (р. 1939) «Господин Мелленберг» в переводе Елены Данченко. Вступление – Елены Данченко и Дениса Виноградова. Дело происходит в психиатрической клинике, и пациенты руководствуются своей логикой.

 

Стихи одного из самых известных современных японских поэтов Митио Мадо (1909–2014) в переводе Марии Прохоровой. В ее же вступлении говорится о главной особенности автора: «Размытие границы между детской и взрослой поэзией постепенно становится одной из тенденций современной японской литературы… Именно такую возможность “вернуться к истокам” предоставляет и творчество Митио Мадо».

 

Рубрика «В малом жанре» – четыре рассказа.

«На Северо-восточной ветке» американца Дагоберто Гилба (р. 1950) – о волнении героя, alter ego автора, увидевшего, что сосед по вагону читает книгу его сочинения. Перевод Андрея Светлова.

«Садовые гномы» швейцарского прозаика Жака-Этьена Бовара (р. 1961) в переводе с французского Елены Головиной. История о том, как обычный человек медленно, но верно утрачивает всякую человечность.

Немецкий писатель Ян Снела (р. 1980) – «Молочноликий» в переводе Елены Вишняковой. Герой и его граничащая с безумием причуда.

«Преступление» греческой писательницы Дидо Сотириу (1909–2004) в переводе Юлии Ельновой-Епифаниу. Герой рассказа – некий летчик, впервые в истории сбросивший на большой город атомную бомбу.

 

Рубрика «Статьи, эссе». Очерк литовского писателя Сигитаса Парульскиса (р. 1965) «Смерть» – об опыте небытия, который при жизни человеку не доступен в принципе. Перевод Татьяны Корнеевой-Мацейнене.

 

С журналом можно познакомиться в центральногой городской библиотеке им. А.М. Горького ( пр. Ленина, д. 15).

Решаем вместе


Сложности с получением «Пушкинской карты» или приобретением билетов? Знаете, как улучшить работу учреждений культуры?
Напишите — решим!

Оцените работу библиотек города Кировска

Яндекс.Метрика

Ответственность за достоверность представленной информации несут руководители подразделений МБУК «ЦБС».